I first tried to tackle the translation of this famous sonnet around 1970. I failed. It appeared in my 'Tide and Undertow' (1976) as an example of a failure in translation. This was because - as with most poetry translations (most poetry-translations are failures) - I tried to be too faithful to the difficult original. Recently (2023) I read the following mis-quotation (mis-translation) of the last line of this poem in an essay by the popular, much-translated poet Heaney: *You must change your life.* Well, changing one's life is very much NOT the same as changing your self. So I went back to the original and decided to have another go. Although I retain Rilke's rhyme-scheme (which I think is important) I have been more relaxed (and maybe also more perceptive ?) in my approach some fifty years later.